Гимн Польши. Слушать. Текст. Перевод. История. Символика

Гимн Польши, как государственный символ, был официально утвержден 26 февраля 1927 года. Однако написан он был гораздо раньше, предположительно через два года после раздела Речи Посполитой между Российской империей, Германией и Австро-Венгрией, в 1797 году.

Текст

Оригинал (на польском) Перевод (на русском)
Jeszcze Polska nie zginęła,Kiedy my żyjemy.Co nam obca przemoc wzięła,Szablą odbierzemy.Marsz, marsz, Dąbrowski…Z ziemi włoskiej do Polski,Za twoim przewodemZłączym się z narodem.

 

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami,

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

 

Marsz, marsz, Dąbrowski…

 

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

 

Marsz, marsz, Dąbrowski…

 

Już tam ojciec do swej Basi

Mówi zapłakany:

«Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.“

 

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Ещё Польша не погибла,Если мы живы.Всё, что отнято вражьей силой,Саблею вернём.Марш, марш, Домбровский…С земли итальянской в Польшу.Под твоим руководствомСоединимся с народом.

 

Перейдём Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт

Как должны мы побеждать.

 

Марш, марш, Домбровский…

 

Как Чарнецкий в Познань

После шведской оккупации,

Для спасения родины

Вернёмся через море.

 

Марш, марш, Домбровский…

 

Уже там отец своей Басе,

Говорит заплаканный:

«Слушай, похоже наши

Бьют в барабаны.»

 

 

Марш, марш, Домбровский…

 

История польского гимна

KPC26.02.2011Первоначально текст польского гимна был стихотворением Юзефа Выбицкого и назывался «Песнь Польских Легионов в Италии». Имя автора мелодии, основанной на мотивах народной мазурки (на самом деле мазура) неизвестно. Первоначально считалось, что мелодию эту сочинил князь Михаил Клеофас Огинский (создатель знаменитого полонеза «Прощание с родиной»), но судя по архивным материалам он отрицает свою причастность и до сих пор наиболее часто авторы песенников и научных работ указывают термин «народная мелодия». Песня была создана в период с 16 по 19 июля 1797 года в итальянском городке Реджо-Эмилии в Цизальпинской Республике (в сегодняшних Италии). В первый раз песня была публично исполнена 20 июля 1797 года. Текст был впервые напечатан в Мантуе, в феврале 1799, в информационном бюллетене «Декада Легионеров».

С самого начала песня была восторженно принята в Легионе Домбровского. В начале 1798 она была известна на всех оккупированных территориях Польши. Поется она во время въезда генерала H. Домбровского и Ю. Выбицкого в Познань 3 ноября 1806 года, во время ноябрьского (1830) и январского (1863) восстаний, революции 1905 года, первой и второй мировых войн. Текст был переведен во многих странах из чувства солидарности с Польшей и был известен на 17 языках, в том числе: немецком, французском, английском, русском, венгерском, хорватском, македонском, сербском, словацком, литовском и жейматском. Во время Весны Народов (1848) «Мазурка Домбровского» исполнялась на улицах Вены, Берлина и Праги, где пользовалась особой популярностью. «Мазурка Домбровского» была использована как основа или главная тема во многих композициях. Один из первых, её использовал Кароль Карпинский, который написал в 1821 фугу для фортепиано (органа) на тему мазурки. Фуга звучала под его управлением с 1 января 1831 года в исполнении оркестра Варшавской Оперы. Рихард Вагнер использовал мелодию «Мазурки» в увертюре Полония, написанную после подавления ноябрьского восстания. Играли её и во времена немецкой оккупацией, во время Второй мировой войны, когда исполнение польского гимна было запрещено. В измененном виде музыка гимна используется в нацистском пропагандистском фильме «Возвращение на родину» (Heimkehr).

На мелодию польского гимна в Силезии исполнялась популярная патриотическая песня под названием «Долго наша любимая Силезия…» на слова силезского поэта и писателя Константина Дамрота.

Во время варшавского восстания в 1944 году венгерские подразделения, дислоцированные в Варшаве, симпатизировали поляками. Оркестр 5 венгерской резервной дивизии сыграл для варшавян «Мазурку Домбровского» в Урсынув.

Факсимиле рукописи Гимн Польши Юзефа Выбицкого

Первая строфа гимна относится к последнему разделу Польши. После поражения восстания Костюшко, в 1795 территория Польши была полностью разделена между Россией, Пруссией и Австрией. Строфа выражает таким образом, патриотизм и веру в восстановление независимости.

После третьего раздела Речи Посполитой значительное число польских солдат эмигрировало во Францию и Италию. В январе 1797 генерал Ян Генрик Домбровский в соответствии с соглашением с ломбардским правительством, по согласованию с французами, создал Польские Легионы. В припеве автор, который был одним из создателей Легионов, выразил надежду вернуться в Польшу под командованием генерала Домбровского.

Надежда легионеров вернуться в Польшу, была, однако, связана с боями, проводимых под руководством генерала Наполеона Бонапарта, который уже тогда имел большие военные успехи в северной Италии, а спустя несколько лет управлял Францией. Во второй строфе (а в третьей строфе в рукописи Выбицкого) гимна автор выразил уверенность в том, что с помощью Бонапарта солдаты, следуя с запада, через реку Варту и юга через Вислу восстановят независимую Польшу.

Третья строфа (вторая по оригинальной рукописи) прославляет подвиги Стефана Чарнецкого, во время шведского вторжения в XVII веке и, в частности, переправу на остров Алс.

В оригинальной рукописи Выбицкого есть четвертая строфа, которой нет в современном гимне. В этой строфе автор говорит, что единственным условием договора с двумя крупнейшими захватчиками, т. е. Пруссией (Германией) и Россией (Москвичами), будет общенациональное согласие.

Четвертая строфа (пятая по рукописи) была как бы напоминанием, для остающихся в эмиграции легионеров, изображая поляков, оставшихся на Родине и с нетерпением ожидающих приближающихся польских войск.

В шестой строфе (в рукописи) Юзеф Выбицкий сослался Тадеуша Костюшко, победоносного командира в бою под Рацлавицами во время восстания в 1794 году. Он также выразил упование на Промысл Божий.

В заключение, слова «Песни Польских Легионов в Италии» были предвестниками грандиозных событиях в истории польского оружия и народа, в которых звучит надежда возвращения на Родину и восстановление независимости Польши.

Интересные факты

Многие люди искажают второй стих и вместо того, чтобы «…когда мы живем…» поют «…пока мы живы…». В оригинальном тексте Выбицкого и действующим тексте гимна является форма, «когда» и только она правильная.

После поражения Наполеона, генерал Домбровский перешел на службу в российскую армию и был удостоен императором Александром I звания генерал-майора.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *